پنج چیز است که زحمت من به عنوان یک مترجم

"ترجمه ؟ این است که یک چیزی است؟" در سال 2016 شروع کردم یک BA در ترجمه. آن را یک تجربه هیجان انگیز برای من که

توسط NEWS-SINGLE در 24 تیر 1399

"ترجمه ؟ این است که یک چیزی است؟"

در سال 2016 شروع کردم یک BA در ترجمه. آن را یک تجربه هیجان انگیز برای من که قادر به مطالعه چیزی است که من تا به حال تصمیم به انجام در مدرسه بالا بود اما برای قرار دادن بازی برای دو سال به دلیل شما می دانید زندگی است. اما با تصمیم من برای تبدیل شدن به یک مترجم—و در نهایت کار به عنوان یک آمد بسیاری از چیزهایی که برایم ناراحت کننده بود و هنوز هم انجام دهید. اجازه دهید ما را ببینید ،

"ترجمه ؟ این است که یک چیزی است؟" وقتی که من به مردم گفت که من مطالعه ترجمه حدود 60 درصد پاسخ با این پرسش. بله البته این یک چیز است. شما خواندن هری پاتر در اسپانیایی, راست? چگونه می توانم به شما فکر می کنم که اتفاق افتاده است ؟ به عنوان عالی به عنوان آن را برای تلفن های موبایل هرمیون نمی جادویی تبدیل کتاب به زبان های دیگر.

  • "آیا واقعا چهار سال به یاد بگیرند که چگونه به دریافت یک متن از یک زبان به زبان دیگر ؟ آیا شما فقط نیاز به دانستن زبان و که در آن است؟" هیچ! یک دلیل وجود دارد که ما مطالعه به مدت چهار سال. آیا می دانید که چگونه بسیاری از ترجمه های مختلف کلمه "نظر" است ؟ آن را یک کابوس است. شما در حال ترجمه نیست 24/7 برای چهار سال; شما باید برای یادگیری نگارشی در زبان اسپانیایی و انگلیسی جمله تجزیه و تحلیل, و اگر شما می خواهید برای عمده در چیزی است که شما را به مطالعه همه چیز مربوط به که عمده (مانند ادبیات پزشکی به زبان انگلیسی یا حقوق خصوصی.) بنابراین هیچ. دو سال کافی نیست. جهنم چهار سال کافی نیست.
  • "هی شما یک مترجم. چه *طور تصادفی Spanish word* چیست؟" وای من نمی دانستم که من تا به حال ناگهان بدل به یک فرهنگ لغت است. فقط چون من به عنوان کسی که ترجمه متن را به زبان دیگری نیست من می دانم که ترجمه هر کلمه. دوباره, شما می دانید که چگونه بسیاری از ترجمه ها "نظر" است ؟
  • "من شنیده ام شما فارغ التحصیل شد! می تواند به شما من یک برآورد چقدر این ترجمه هزینه خواهد شد ؟ اوه, من می خواهم برای رفتن برای کسی که ارزان تر است." من نفرت بی وفا رقابت! من شده اند کار مستقل پس قبل از اینکه فارغ التحصیل شدم و آنها هم رایگان انجام می شود یا من خواهد پرداخت با استارباکس. در حال حاضر من متوجه شدم که نه تنها رقابت دشوار اما دیگر مترجمان در حال حاضر به واقع به کار خود دور, چگونه کمی از آنها در حال شارژ مشتریان خود را. من به کسی برآورد شد که کمتر از نیمی از آنچه که من به طور معمول اتهام اساسا به آنها کار من به صورت رایگان, اما آنها فکر آن را بیش از حد گران است. من از دست رفته من اولین مشتری به عنوان یک فارغ التحصیل به دلیل رقابت ناعادلانه و من خیلی ناراحت است.
  • "سلام! من بسیار علاقه مند هستم در CV خود را و فکر می کنم شما خواهد شد علاوه بر بزرگ به تیم ما. آیا شما تجربه ؟ *پنج روز رفتن* ما تصمیم به حرکت در با تجربه تر نامزدها." چه هستم من قرار است برای به دست آوردن تجربه زمانی که هیچ کس در استخدام من چون من هیچ تجربه? این درست مثل کسانی که در کار تبلیغات است که می گویند "ورود به سطح" اما نیاز به 3-5 سال تجربه. آن را می سازد هیچ حس.

در سال 2020 من فارغ التحصیل شد و به عنوان مترجم. برخی از افراد استعداد برای علم دیگران را برای هنر و دیگران مثل من برای زبان. آن است که آسان نیست. اما با کار سخت و مقدار زیادی از قهوه شما کار انجام می شود. من ممکن است هرگز نمی تواند خلاص شدن از شر سوالات شما نگاه کنید به بالا و یا بی وفا رقابت وجود دارد اما در پایان روز, من دوست دارم آنچه که من باید انجام دهید و حتی اگر همه این چیزها ناراحت من—و برخی هنوز انجام گرفتن ترجمه درست کلمه "نظر" است بسیار پرارزش است. وجود ندارد و بهتر احساس.

البته این فقط تجربه من. به عنوان یک تازه فارغ التحصیل, من دوست دارم که می دانم دیگر چه سرخوردگی مترجمان اند (چه فارغ التحصیلان و یا مترجمان که به خوبی به کسب و کار). همچنین جانبازان و اگر شما هر گونه راهنمایی بر اساس تجربه خود را, لطفا اجازه دهید من می دانم. من واقعا می خواهید یک کار.

درباره نویسنده

سامانتا Biscomb است که یک انگلیسی به اسپانیایی, مترجم فارغ التحصیل از دانشگاه مونته ویدئو اروگوئه. او به طور مستقل کار می کند پس از سال 2018 چرا که هیچ شرکت استخدام او داده است که او هیچ تجربه کار در یک شرکت است. آن اذیت او.



tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de
آخرین مطالب